1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Предложение по обновлениям.

Discussion in 'Общий раздел' started by zuzu172, Mar 9, 2011.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. zuzu172

    zuzu172 User

    Joined:
    03.02.10
    Messages:
    1,467
    Likes Received:
    8
    здравствуйте увожаемая одминистрация. мне недавно пришла в голову одна свежая мысль, даже не пришла а меня как громом ударило, даже синяки остались, ну вообщем решусь вам эту самую мысль предложить. секундочку концентрации, собираюсь с мыслями... раз, два, три, вуаля! предлагаю: считаю что нужно перевести некоторые классы ла2 год в соответствии с действительностью. в частности следующим образом:

    воин тир >>> гладиатор тир

    рыцарь сигель >>> страж сигель

    осель лог >>> убийца лог

    стрельк юль >>> переведено верно

    заклинатель победы >>> переведено верно

    волшебник фео >>> переведено верно

    целитель еур >>> переведено верно

    заклинатель ис >>> чародей ис

    я верю что вы оцените мою трезвую мысль. заранее большое спасибо. вот так то вот, мистер гарри.
     
  2. DOFeg

    DOFeg User

    Joined:
    28.06.10
    Messages:
    935
    Likes Received:
    0
    обоснуйте, пожалуйста.
    подпись, п.1.
     
  3. zuzu172

    zuzu172 User

    Joined:
    03.02.10
    Messages:
    1,467
    Likes Received:
    8
    что конкретно обосновывать?
     
  4. FROSTline

    FROSTline User

    Joined:
    27.10.10
    Messages:
    200
    Likes Received:
    0
    если это действительно фейл перевода, то это лол.
     
  5. Мальчик

    Мальчик User

    Joined:
    09.02.10
    Messages:
    91
    Likes Received:
    0
    а автор свой перевод делал с корейского, или с английского клиента?... а вообще- отправят темку в саппорт, чтобы не шевелиться лишний раз...
     
  6. Azimut

    Azimut User

    Joined:
    20.10.09
    Messages:
    2,638
    Likes Received:
    1,849
    та версия перевода, которая есть в текущий момент - не окончательный вариант. и я уже акцентировал на этом внимание. поэтому речь о "неправильном" переводе, когда этого самого "правильного" перевода нет, пока что безосновательна.
     
Thread Status:
Not open for further replies.