1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Серия фан-фиков по Lineage II

Discussion in 'Коллегия бардов' started by Hanzou, May 11, 2013.

  1. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    серия фан-фиков по вселенной lineage ii

    автор: сафронов илья

    ограничение по возрасту: 18+

    примечание:
    · в произведении не учитывается механика игры;
    · некоторые события, временные интервалы и прочие каноны могут не соответствовать реальному ходу истории;
    · в произведении присутствуют сцены насилия и сексуального характера.

    пожелания:
    приветствуются все комментарии, относящиеся к тематике, благодарности, пожелания и конструктивная критика. также буду признателен, если, по прочтению произведения, вы порекомендуете его своим друзьям и знакомым. убедительная просьба исключить флуд.


    от автора

    доброго времени суток, уважаемые читатели, и спасибо вам за то, что решили уделить чуточку своего драгоценного времени этой теме.
    я являюсь одним из старейших представителей ролевого комьюнити, возникшего на заре открытия русского официального сервера esthus всеми полюбившейся игры lineage ii. не смотря на то, что многие ролевики уже давно сложили свои клинки и ушли в реал или же испытывают силы в других онлайн-проектах, никто из нас по-прежнему не сможет отрицать - это было незабываемое время. вы только представьте себе на мгновение, сколько творческой энергии было вложено в формирование целого ряда концепций, кланов, орденов, религий и философий. что уж говорить о дорогих нашим сердцам героях и их судьбах? я абсолютно уверен в том, что большинство из нас до сих пор, засыпая, представляют, как развивалась бы сюжетная линия их персонажей ввиду последних событий, изменивших вселенную lineage ii до неузнаваемости. быть может, кто-то просто переосмысливает жизнь своего альтерэго, пытаясь разобраться в каких-то мелочах или провести незримую черту сходства между ним и собой. у каждого свой интерес, не так ли? таким образом, и я – не исключение.
    это захватывающая серия фан-фиков о судьбе одного, не побоюсь сказать этого слова, легендарного темного эльфа по имени ханзо. для чего или кого я это делаю? хороший вопрос, на который у меня, к сожалению, пока не найдется ответа. но я уверен, что читателям будет интересно хотя бы отчасти испытать на себе, каково это было – думать, чувствовать и жить, как он.
    так что устраивайтесь поудобнее, дамы и господа. вам понравится…
    с наилучшими пожеланиями, автор.
     
    Last edited by a moderator: May 16, 2013
    Райда and Джефари like this.
  2. Mesmero

    Mesmero Moderator

    Joined:
    25.11.10
    Messages:
    1,879
    Likes Received:
    647
    [​IMG]

    выражаю огромную благодарность автору, я уже давно мечтал прочитать рассказ о дредноуте в мире эльморадена!

    если принимаются пожелания читателей, я предложил бы посвятить следующую главу опуса такой замечательной машине как осквернитель.

    [​IMG]

    заранее спасибо =)
     
  3. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    для новичков в игре (в особенности, журналистов) проясню очень важный момент:
    [​IMG]

    но +0,5 балла за попытку сострить ты заслужил. молодец.
     
    Last edited by a moderator: May 13, 2013
  4. Mesmero

    Mesmero Moderator

    Joined:
    25.11.10
    Messages:
    1,879
    Likes Received:
    647
    я, в свою очередь, поясню другой важный момент: мы играем в русскую версию игры, в которой нет никаких дреднаутов. но, если дела обстоят именно так, в следующих частях ожидаем появления таких любимых всеми слов как пати, сабкласс, а, возможно, даже более экзотических, как сворд или ланс.
     
  5. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    ты скорее всего не поверишь, но:
    [​IMG]
    ... и ты не поверишь 2, оно даже склоняется в русском языке:
    [​IMG]
    очень жаль тебя разочаровывать, но дредноуты были, есть и будут во вселенной lineage ii.

    ну и на добивочку, собственно, для меня навсегда останется загадкой (с иронией), почему в том же warhammer 40k "dreadnought" перевели, как "дредноут", а не как "полководец".
     
    Last edited by a moderator: May 14, 2013
  6. Mesmero

    Mesmero Moderator

    Joined:
    25.11.10
    Messages:
    1,879
    Likes Received:
    647
    очень жаль разочаровывать, но в русской версии вселенной lineage 2 есть то, что мы видим в официальном переводе. почему? потому, что он официальный, одобренный, кстати, нссофт. наверное, не просто так от балды переводили. поэтому в русской версии эльморадена нет, не было и не будет никаких дредноутов. хотя чего я гоню, ты же наверняка знаешь об этом больше, чем локализатор =)

    - - - добавлено - - -

    кстати, я даже понял, почему они поступили именно так:

    значение слова «дредноут» по ефремовой:
    «дредноут» - крупный броненосец с мощной артиллерией, предшественник современного линейного корабля (в первые десятилетия xx в.).

    значение слова «дредноут» по ожегову:
    «дредноут» - большой броненосец, предшественник современного линейного корабля

    «дредноут» в энциклопедическом словаре:
    «дредноут» - (англ. "dreadnought" - букв. - неустрашимый), английскийброненосец (постройки 1906). имел 10 305-мм башенных орудий и 24 орудия76-мм, 5 торпедных аппаратов; броня до 280 мм. до 30-х гг. "«дредноут»ами"называли линейные корабли этого типа.

    поясняю: в русском языке это слово обозначает боевой корабль, но уж никак не парня с пикой. в вархаммере локализаторы решили все-таки оставить красивое слово, хотя тамошняя машина тоже к технике относится, так что подобного диссонанса не возникало.
     
    Last edited by a moderator: May 14, 2013
  7. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    в одном ты прав. dread nought изначально переводится, как "без страха", соответственно dreadnought - бесстрашный (неустрашимый). таким образом, я и своего кота могу назвать дредноутом (кстати, наверно, так и сделаю, если у меня когда-нибудь будет кот). к тому же, в википедии не только корабли так значатся, но и рок-группа, да и название у гитары есть такое, если мне не изменяет память.

    и ради бога, дружище, это твое дело. если тебе говорят, что apple по-русски - это ананас, можешь сколько угодно бить себя в грудь и утверждать, что в россии это слово действительно означает ананас (пожалуйста, только не начинай убеждать меня, что warlord и самом деле переводится, как копейщик и т.д.)

    [​IMG] [​IMG] [​IMG]


    я же привык обращаться к оригинальным источникам. и так как в оригинале это именно дредноут, значит и во всей вселенной lineage ii дредноут значится дредноутом. а там уже называйте, как хотите. я это все к тому, что твоя шутка про вселенную wh 40k выглядит, как минимум, нелепо.
     
    Last edited by a moderator: May 14, 2013
  8. Mesmero

    Mesmero Moderator

    Joined:
    25.11.10
    Messages:
    1,879
    Likes Received:
    647
    не спорю, конечно, что локализаторы фильмов жгут, но это уже совсем другая история. и причем тут этот нелепый пример с ананасом? я что, говорю, что дредноут по-русски - полководец? я говорю про конкретный мир, где дредноутов никаких нет и быть не может. а так вообще люблю людей, который так обращаются к оригинальным источникам. наверное, скоро свою версию легенды эльморадена выложишь, правильную? вон, как гештальт в свое время.

    кстати, коли уж ты привык обращаться к оригинальным источникам, отправляйся тогда уж учить корейский, поскольку л2 не на английском делалась. и какова вероятность, что в настоящем оригинальном источнике эта профессия называется неким аналогом слова дредноут? не удивлюсь, если наш полководец окажется куда ближе к правде.
     
  9. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    ну началось. из крайности в крайность. начнем с того, что на английский игру переводили сами же корейцы, а уже местная локализация переводит игры с корейско-английского на свой, будь то русский, польский, испанский или африканский.
    так что наш полководец по-прежнему очень далек от правды. у тебя может быть сколько угодно своих конкретных мирков, но факт остается фактом. профессия дредноут - это неотъемлемая часть оригинальной вселенной lineage 2, которая и в корее, и в россии, и в зимбабве остается все той же вселенной lineage 2.
     
    Last edited by a moderator: May 14, 2013
  10. МорскаяСвинка

    МорскаяСвинка

    Joined:
    23.10.12
    Messages:
    93
    Likes Received:
    3
    dreadnought

    1> (d.) _мор. дредноут

    2> пальто из толстого сукна

    3> "дредноут" (толстое сукно)

    4> бесстрашный человек

    5> _сл. боксер-тяжеловес

    так как я не заметил в рассказе бескрайней морской глади, то из вариантов перевода делаем вывод, что главный герой рассказа - огромное ходячее и толстое... простите за выражение, сукно.
    предлагаю следующий рассказ написать о похождениях шерстяного мальчика. или хлопкового пони.
     
  11. Mesmero

    Mesmero Moderator

    Joined:
    25.11.10
    Messages:
    1,879
    Likes Received:
    647
    ну да, верно, факт остается фактом, профессия 드레드노트 является неотемлимой частью вселенной. именно вот такая, раз уж локализацию не признаешь, будь добр пользоваться настоящим первоисточником =) а я, пожалуй, вместе с инновой и прочими обитателями этого форума (посвященного официальной русской версии игры) останусь в "своем конкретном мирке". и, кстати, откуда инфа, что на английский переводили сами корейцы? насколько я помню, игру там локализовывали точно так же, как у нас.

    - - - добавлено - - -

    вот еще, в тему некорректности перевода.

    [​IMG]
    [​IMG]

    неожиданно, правда? может, дело в том, что в английском языке спектр значений этого слова больше, чем в русском?
     
    Last edited by a moderator: May 14, 2013
  12. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    у меня складывается все большее впечатление, будто я разговариваю со стеной. без обид.

    дружище, дредноут - он и на корейском дредноут, и на русском дредноут, и на африканском дредноут. к чему ты сейчас пыжился и писал эти иероглифы, если я могу написать дредноут и на русском? смысл от этого не меняется.
    говорить за всех обитателей этого форума - очень плохая привычка, советую избавляться поскорее.

    да и ознакомься. если и это не прольет тебе свет на некоторые очевидные вещи, тогда я уже не знаю, что дальше делать...

    компания ncsoft была основана в марте 1997 года так чжин кимом (англ. tak jin kim), автором известной корейской программы word processor, а также других бизнес-программ. одним из первых продуктов компании стала nc html editor. в сентябре 1998 года ncsoft запустила первую, и очень популярную, игру lineage, которая позволила компании расшириться в тайвань, китай, японию, и в сша.
    в апреле 2001 года компания основала филиал в сша (расположенный в техасе), как партнер destination games. джейк сон также переехал в остин, чтобы стимулировать развитие.
    ncsoft разработала lineage ii и реализовала её в южной корее 1 октября 2003 года и в сша 28 апреля 2004 года.

    и да, я очень рад, что ты фанат русской локализации и инновы. ты прямо так этим светишь, что я не мог не подметить. молодец.

    поиграем в игру "найди 10 отличий"? хорошо. к сожалению, у меня не получается полноценно это запечатлеть, поэтому изначально придется объяснять словами. из всех перечисленных вариантов перевода на твоем скрине при наведении мышкой только слово "полководец" выдает боковую ссылочку на слово "general", остальные значение так и остаются dreadnought'ами, далее смотрим:

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    ой. а где dreadnought-полководец? похоже, гугл зловеще обманул тебя. мне очень жаль. шах и мат.
     
    Last edited by a moderator: May 15, 2013
  13. Mesmero

    Mesmero Moderator

    Joined:
    25.11.10
    Messages:
    1,879
    Likes Received:
    647
    ох, кто бы уж говорил о разговорах со стеной. хотя большинство общений на форумах и сводятся к столкновению двух стенок =) а говоря от лица обитателей форума, я опирался на то, что посвящен сей ресурс официальной русской версии игры (что я еще тогда в кавычках ставил). значит, большинство людей, здесь находящихся, предпочитают играть именно в такую игру. и да, я действительно крайне положительно отношусь к русской локализации, и в этом не вижу ничего зазорного =)

    окей, допустим, ты даже убедил меня, что английский перевод, от которого фанатеешь ты, является самым лучшим и правильным, хотя предложенная под спойлером информация этого никак не касается. в целом, это все равно не важно =)

    конечно, слона-то ты и не заметил. надо выделить слона получше.

    может, дело в том, что в английском языке спектр значений этого слова больше, чем в русском?

    поясню: я не утверждал, что полководец - самый распространенный вариант перевода слова. я только пытался проиллюстрировать, что оно является частью спектра его значений. именно той частью, которая в русском языке этим словом не обозначается.

    чтобы быть честнее, я решил на некоторое время усомниться в правильности своего мнения, и проверить. а вдруг и правда используют слово в таком значении? открыл поисковик, но, полистав, увидел корабли, вархамеровские штучки, космические корабли, то самое сукно и даже какую-то модель гитары, но вариант фэнтезийного воина - нет. слово в русском языке существует. в таком значении - нет. ну не употребляют его так, уже и словари специально тебе светили, а ты все не поймешь никак =(

    а сама ситуация довольно идиотская. слова "дредноут" в принципе не существует. английский флагман "неустрашимый" кто-то не шибко умный не перевел, а написал руглишом. так оно и прилипло к кораблям. теперь вот новый виток с твоей подачи. нарицательное название корабля, которое не существует, приписываем существам человеческой расы. а смысл, если даже ежу понятно, что на английском имеется ввиду "бесстрашный" а не "человек-корабль"?
    ты, конечно, можешь и дальше светить своим бунтарским "я не такой как все, я иду против системы", никто не против. называй и дальше людей кораблями. уверен, все девки от твоей крутости сами упадут тебе в лапы. или ради чего ты там выпендриваешься?
     
  14. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    слава, деньги и женщины, месмерыч. спасибо за пиар темки. =)
     
  15. Totally_Innowned

    Totally_Innowned User

    Joined:
    27.12.11
    Messages:
    4,139
    Likes Received:
    545
    меня не перестают удивлять творцы, просящие конструктивной критики, но на поверку ждущие только восхваления и тотального преклонения перед талантом доселе незаслуженно непризнанного гения. какой к чертям дредноут? прочитав это слово в фан-фике, невольно ждешь, что он сейчас так и завопит: "я машинка! врум-врум!" неужели так сложно заменить это слово на нечто более удобоваримое, поумерив свое эго и прислушавшись к мнению читателей?
     
  16. Неофит

    Неофит User

    Joined:
    05.03.10
    Messages:
    2,215
    Likes Received:
    215
    ну шо вы прилипли к этому дредноуту. как будто больше придраться не к чему
     
    Сарториус likes this.
  17. Quackerjack

    Quackerjack User

    Joined:
    30.11.11
    Messages:
    640
    Likes Received:
    28
    ты прав. ну, какой к чёрту дзюбэй?! настоящий корейский дредноут должен носить имя хон гильдон.
     
  18. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4
    как встречу таких творцов, обязательно передам им привет от тебя.
    чуточку выше все написано о "вот таком простом дредноуте". а слово фан-фик тебя не смущает? может быть, лучше назвать это "писанинка по вселенной lineage 2"? хотя нет, думаю, что "писанинка по вселенной линиявек 2" - будет куда лучше".

    постараюсь изъясняться доходчиво. конструктивная критика не подразумевает под собой: "ахаха, робат из вахи в фан-фике! ждем осквернителя! дзюбэй - хреновое имя для настоящего корейского дредноута!" и прочее... под конструктивной критикой, как правило, понимают указание на граматические, речевые и ситлистические ошибки, скучный сюжет, унылых персонажей и так далее в этом духе. уважающие себя и других люди делают это в вежливой форме.
    сложно ли заменить дредноут на что-то более "удобоваримое"? нет, не сложно, однако принципиально для автора, ввиду того, что он не является любителем альтернативного перевода и привык называть вещи своими именами.

    и, кстати, как такового мнения читателей о фан-фике я здесь так и не увидел.
     
    Last edited by a moderator: May 16, 2013
  19. МорскаяСвинка

    МорскаяСвинка

    Joined:
    23.10.12
    Messages:
    93
    Likes Received:
    3
    сперва пишет:

    затем пишет:

    "я назвал героя дредноут, потому что таково английское название класса в механике игры".

    вывод: отек головного мозга. в просторечии - "ты идиот" (c)house
     
  20. Hanzou

    Hanzou User

    Joined:
    18.04.10
    Messages:
    111
    Likes Received:
    4

    [​IMG]

    если бы я именно так написал, то потом ушел бы жить в лес.

    вывод: ты не знаешь, что такое механика игры (да и, скорее всего, вообще никакого представления не имеешь о механике), но путем нелепо-остроумной спекуляции слов пытаешься что-то доказать. house был бы недоволен тобой.
     
    Last edited by a moderator: May 16, 2013