1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.
Скрыть объявление
В момент загрузки/запуска игры может возникнуть ряд проблем в том числе и появление ошибок.
По ССЫЛКЕ мы опишем самые распространённые из них.
Скрыть объявление
У игроков из Европы и стран СНГ, играющих на российских серверах, бывают трудности с оплатой.
Выход из этой ситуации найден!
Подробная информация по ССЫЛКЕ.

название рас (что случилось?)

Тема в разделе "Свободное общение", создана пользователем Zasui, 28 окт 2015.

  1. Daphix

    Daphix User

    Регистрация:
    10.06.15
    Сообщения:
    77
    Симпатии:
    76
    а тут прям всё полыхает
     
  2. avinzur

    avinzur User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.662
    Симпатии:
    2.002
    о, это меньшая из бед евро в переводе, они там конкретно так чем-то сильным закидывались. каким образом они дошли до оружейного масла, когда там прямым текстом и в корейском варианте и в китйском духи/парфюм, до сих пор не понимаю, но евро меня не интересует
    разве соответствие оригиналу не один из признаков качественного перевода?
    вот смотри, ты автор, предположим, книги. в ней есть раса, назовем ее блабла, на ее появление тебя сподвиг ну к примеру миф о кентаврах, но в твоей вселенной не греческая мифология, а твоя собственная. а тут переводчики на другой язык решили "ну блабла чет не звучит, но они похожи на кентавров, и тип происхождение у них ну прям из греческой мифологии, давай назовем их кентаврами, чего велосипед изобретать, есть же уже кентавры, всем все сразу понятно, нафиг эти блабла непонятные?". ты бы как к этому отнесься? в случае с фэнами/шэнами/ванами, название расы образованное от имен мифологических животных уже отсебятина, как по мне. это меня и напрягает. и никто и не обязывает отчитываться, я лишь говорю то, что говорю: мое мнение о правильности не изменится, пока не услышу официальное обоснование именно этого варианта. осветят - хорошо, возможно соглашусь, что такой вариант правильнее. не осветят? ну и фиг с ними, мое имхо никому не мешает
    да и ничто не мешает расе кун происходить от величественной и бессмертной птицы Феникс.
    не из контекста, а прогоняя квесты в игре
     
  3. K14M.ua

    K14M.ua User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    2.374
    Симпатии:
    283
    Ну это довольно таки известная практика, когда при переводе, или например снятия фильма по книге меняют некоторые названия, или перерисовывают символы. По причине несовпадения или просто по прихоти переводчика. Возьмем к примеру такое известное аниме как Покемон. Все мы знаем главного героя которого зовут Эш. Эш, правда? Неа, в оригинале его зовут Сатоси, просто при локализации этого аниме для америки, было принято решение переименовать его. А русский перевод на основе инглиша делали. Или например изменение символов. Приведу в пример другое аниме Наруто. Конкретно речь пойдет о Хьюга Неджи, из второстепенной семьи Хьюга. Видели у него на лбу татушка в виде креста (Х). Нет, не такого креста, в оригинале там была "перевернутая свастика", но что б никак не связывать это аниме с Гитлером, решили обрезать ее и сделать безобидным крестиком. Или о неправильном переводе. Фильм Пиксели видели? Но правда ли это пиксели? Пи́ксель - наименьший логический элемент двумерного цифрового изображения в растровой графике. Двухмерного. А в фильме они были плоские? Идем дальше. Во́ксел - элемент объёмного изображения, содержащий значение элемента растра в трёхмерном пространстве. Вокселы являются аналогами двумерных пикселов для трехмёрного пространства. Но нет. Это не воксели. В фильме они же не были статическими! Докселы - это вокселы, изменяющиеся во времени. Как ряд картинок составляет анимацию, так и ряд воксельных моделей во времени могут составлять трёхмерную анимацию. Во, фильм надо было назвать воксели, но так как такое название не всем дано понять, было принято решение поставить всем известный пиксель.

    Вот тебе несколько примеров как по разным причинам коверкают оригиналы. А так как мы не всегда знаем, по какой именно причине это происходит, может такая же ошибка была сделана и при выборе рас на корее. А ты слепо веришь что привычные гоны, куны, жины истенно верные названия этих рас!
    2 ноя 2015
    Во какую я книгу нарыл пока пока споил с тобой.
    ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ПУТЬ К СОЗДАНИЮ КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
    Худорожкова Ольга Евгеньевна
    студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.—Омск», РФ, г. Омск
    E-mail: Olga.Hudorozhckova@yandex.ru

    Крюкова Наталия Николаевна
    научный руководитель, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.-Омск», РФ, г. Омск
    Общеизвестным является факт, что история перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках [1, c. 5]. В этот период и возникла потребность в людях, которые бы выступали посредниками в общении между разноязычными народами. настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает, так как благодаря активному процессу интеграции насущную необходимость в квалифицированных переводчиках можно наблюдать во всех сферах жизни нашего общества. Активные потоки информации перечеркнули все границы и пространства. Если в недавнем прошлом основной объем переводческой деятельности сводился к переводам художественной литературы, то сегодня на первое место, как по значимости, так и по объему, вышли переводы работ, имеющие специальную направленность. В основном это тексты экономической, технической, юридической тематики [3, c. 25].
    Для человека, который занимается переводческой деятельностью, очень важно осознать, что такое перевод, из каких этапов состоит данный процесс, как достичь адекватного перевода. Только знание и умение использовать в совокупности все эти аспекты переводческой деятельности могут обеспечить создание качественного перевода как художественной литературы, так и текстов, имеющих специальную направленность. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство [4, c. 147]. Каждый читатель не раз сталкивался с проблемой непонимания художественного произведения на родном языке, еще сложнее изучать произведение не в оригинале, а посредством перевода. В данном случае в процессе коммуникации участвуют не два человека (писатель и читатель), а три (писатель, переводчик и читатель). И переводчик выполняет конкретную функцию — используя весь багаж своих знаний и навыков переводческой деятельности, он передает на переводящем языке не только мысли и идеи автора, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Переводчик должен донести идеи и мысли автора до читателя.
    Но каждый из нас обладает своей неповторимой индивидуальностью и именно благодаря этому невозможно создать два абсолютно одинаковых варианта перевода одного и того же художественного произведения [6, c. 175]. Способность творить помогает переводчику создать свой, эксклюзивный вариант перевода. Важно помнить, что сильное отхождение от оригинала и чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным переводческим ошибкам, основная из которых — неадекватность, которая выражается в гигантской пропасти между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики.
    Как отмечалось выше, все тексты, подлежащие переводу, очень разнообразны и различаются как по жанру, так и по способу перевода. Несмотря на разнообразие текстов, их можно подвергнуть определенной классификации. Если рассматривать текст с точки зрения функции сообщения, можно определить следующие виды перевода: научный перевод, перевод технической литературы, перевод религиозных произведений, художественный перевод и т. д. В нашей работе мы сосредоточим свое внимание на переводе художественных текстов и рассмотрим этот вид перевода более подробно.
    Может показаться, что художественный перевод является самым хорошо изученным, так как это очень древний вид перевода. Но это мнение ошибочно, так как с течением времени язык подвергается различным изменениям и трансформациям. Поэтому художественный перевод также находится в постоянном движении. А самое интересное то, что именно новизна является важным условием его развития и успешного функционирования.
    Художественные тексты включают в себя огромный спектр жанров. Эти произведения должны нести в себе две основные функции: производить воздействие на читателя и эстетически обогащать его. Так как в литературе рациональности отводится второстепенная роль, то наиболее важное значение здесь приобретает эстетическое познание реальности. В любом художественном тексте особое место занимает форма изложения. Художественные работы отличаются широким спектром средств, которые при его создании автор использует в неограниченном количестве. И каждый творец стремится создать нечто особенное, не похожее на уже существующие произведения [2, c. 17].
    При создании художественного перевода необходимо избегать двух крайностей: с одной стороны, это дословный перевод, лишенный художественной окраски, с другой стороны, это создание художественно полноценного перевода, но лишенного эквивалентности с текстом оригинала. Поэтому переводчик должен неукоснительно следовать большому количеству требований, чтобы выполнить перевод произведения и не потерять его художественность, а также максимально приблизиться к оригиналу.
    Но не всегда переводчику достаточно лишь знаний, он должен обладать особым мастерством, поэтому ему необходимо в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Из этого следует, что при обучении будущие переводчики должны уделять особое внимание изучению родного языка [5, c. 104].
    Конечно, в процессе перевода немаловажное значение имеет разница культур. Очень часто это является главной причиной потерь, которые неизбежны при переводе фольклорных, жаргонных и диалектных элементов. Различия культур являются причиной сложностей, которые так или иначе можно проследить в тексте перевода. Об этом необходимо помнить и в процессе перевода постараться свести потери, связанные с данным фактором, к минимуму. Достичь этого можно благодаря использованию личных имен, названий растений и животных, географических названий.
    Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. А вот число переводов одного и того же произведения может быть создано неограниченное количество. Наличие большого количества переводов одного и того же художественного произведения говорит об актуальности и особой значимости произведения для читателей. Безусловно, каждый перевод будет включать индивидуальные особенности переводчика, которые отличают его не только от оригинала, но также и от всех других переводов того же текста.
    Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что художественный перевод является фактом языковой и литературной деятельности. При художественном переводе вполне возможны отклонения от наивысшей степени передачи смысловой точности для сохранения художественности текста при переводе. Очень часто для этого переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций, а уместное их использование является основной задачей при работе над текстом перевода. Благодаря применению переводческих трансформаций переводчик производит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Если рассмотреть это понятие в более широком диапазоне, то можно сказать, что переводческие трансформации сводятся к замене при переводе одной формы на другую, которая является превращением, то есть это операции по перевыражению смысла. Переводческая трансформация — это перефразирование, которое относится к особому межъязыковому виду. Если мы будем сравнивать исходный текст и его перевод, то мы увидим, что некоторые части оригинала переведены дословно, а другие сильно отличаются от текста оригинала. Зачастую можно обнаружить отрезки, в которых текст перевода не имеет ничего общего с оригиналом. Это является ярким примером использования переводческих модификаций.
    Какие виды переводческих трансформаций используются при переводе художественных произведений? Итак, переводческие трансформации подразделяются на:
    Стилистические трансформации — это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Например: “Rosaleen had never had a child herself, so for the last ten years I’d been her pet guinea pig” [7, p. 2]. — У Розалин никогда не было своих детей, так что последние десять лет я была ее любимым подопытным кроликом.
    Морфологические трансформации — это замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Например: “I stopped buttoning and grabbed them up, fumbling with them, unable to think what to do, how to hide them” [7, p. 10]. — Я перестала застегиваться и схватила мамины вещи, стала щупать их, не в состоянии придумать, что с ними сделать, как их спрятать.
    Синтаксические трансформации — это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Например: “I heard a slow song of wind drift ever so slightly in the street behind us and move along the gutter” [7, p. 14]. — Ветер пел свою медленную песню, двигаясь вслед за нами по улице.
    Семантические трансформации — это перекодирование информации на семантическом уровне. Например: “I could not hear myself think for all the bee hum” [7, p. 3]. — Из-за пчелиного жужжания в моей голове перепутались все мысли.
    Лексические трансформации — это отклонения от прямых словарных соответствий. Например: “The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots” [7, p. 14]. — У него была одна особенность — очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы.
    Грамматические трансформации — это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Например: “People in the back of police cars were not given the benefit of door handles or window cranks, I noticed, so we were glad not to know” [7, p. 14]. — Людям, сидящим на заднем сиденье полицейской машины, не полагались ручки на дверях и стеклоподъемники на окнах, но, как мне казалось, лучше было бы нам этого не знать.
    Чаще всего в ходе переводческой деятельности используются трансформации смешанного типа. Обычно разного вида трансформации употребляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
    Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного вида показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным изменениям в содержании.
    Существует большое количество классификаций переводческих трансформаций. Самыми известными из них являются классификации, предложенные такими известными лингвистами как. Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Любую из этих трех классификаций можно взять за основу при работе над переводом художественных произведений, но мы считаем целесообразным предложить свою классификацию, которая, по нашему мнению, является наиболее полной и удобной в использовании. На основе практического анализа мы пришли к выводу, что все трансформации можно представить в виде следующей классификации:
    Лексические переводческие трансформации используются в том случае, если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица. Это может быть имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры. К ним относятся:
    Транскрипция — это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка. Например: “His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back” [7, p. 2]. — Его доброта распространялась только на Снаутона, его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.
    Транслитерация — это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка. Например: “The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe” [7, p. 14]. — Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.
    Лексико-семантические трансформации. К данному виду трансформаций относятся:
    Добавление применяется в случаях, когда при переводе для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить отдельные слова или словосочетания. Например: “I don’t remember what they said, only the fury of their words, how the air turned raw and full of welts” [7, p. 4]. — Я не помню, о чем они говорили, помню только ярость, с которой звучали их слова, и как воздух стал холодным и весь в рубцах.
    Опущение противоположно добавлению и используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний. Например: “Mostly I stayed out of his way” [7, p. 2]. — Я старалась держаться от него как можно дальше.
    Замена — это изменение слов или словосочетаний в переводе, благодаря которому переводчик стремится достичь наибольшей эквивалентности с оригиналом. В данную группу входят следующие трансформации:
    Конкретизация — это перевод слов или словосочетаний более точными или конкретными значениями, чем те, которые отмечены в словарях. Например: “He looked like somebody just out of high school, who’d flunked PE and hung out with the shop boys smoking at recess” [7, p. 19]. — Он выглядел как выпускник старших классов, который провалил экзамен по физкультуре и ошивается с парнями из магазина, покуривая на переменах.
    Генерализация — прием, противоположный конкретизации. Смысл данного вида трансформации заключается в следующем: вместо слов с конкретным значением на одном языке используется слово с более общим значением на другом. Например: “The road stretched empty as far as I could see, with heat shimmer making the air seem wavy in places” [7, p. 18]. — Насколько я могла видеть, дорога была пустой, и от нее исходило тепло, благодаря чему воздух местами казался волнистым.
    Антонимический перевод заключается в переводе слов или словосочетаний противоположными понятиями. Например: “I sat on a Coke crate and watched pickups zoom by till I was nearly poisoned with exhaust fumes and boredom” [7, p. 7]. — Я сидела на ящике из-под Кока-Колы и наблюдала за проносящимися мимо пикапами до тех пор, пока выхлопные газы и скука не одолели меня.
    Целостное переосмысление
    — это преобразование внутренней формы предложения, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Например: “During the day I heard them tunneling the walls of my bedroom, sounding like a radio turned to static in the next room, and imagined them in there turning the walls into honeycombs, with honey seeping out for me to taste” [7, p. 1]. — В течение дня я слушала, как они прокладывали туннели в стенах моей спальни, издавая звуки радио, как будто звучащего в соседней комнате, и представляла, как стены превращаются в соты, и как мед постепенно проникает внутрь меня.
    Модуляция
    — это более глубокое смысловое развитие той или иной лексической единицы или словосочетания. Например: “T. Ray will tell her, “Iron my two shirts,” and she’ll iron the blue shirts” [7, p. 18]. — Т. Рэй может сказать ей: «Подай масло к столу», а она принесет мясо».
    Грамматические трансформации — это изменение структуры предложения, а также различные замены внутри предложения. К трансформациям этого вида можно отнести:
    Конверсию — это изменение при переводе части речи слова. Например: “I worried so much about how I looked and whether I was doing things right, I felt half the time I was impersonating a girl instead of really being one” [7, p. 5]. — Я слишком много переживала о том, как я выгляжу, и все ли я делаю правильно, мне казалось, что половину времени я лишь исполняю роль девочки, вместо того чтобы быть ей в реальности.
    Расщепление
    — это расширение состава слова или словосочетания в тексте перевода. Например: “She was full of crazy ideas that I ignored, but I lay there thinking about this one, wondering if the bees had come with my death in mind” [7, p. 2]. — Ее голова была полна сумасбродных идей, которым я не придавала никакого значения, но я лежала и думала об этом, задаваясь вопросом — не хотят ли пчелы лишить меня жизни.
    Стяжение — эта трансформация является противоположной расщеплению и приводит к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов или словосочетаний. Например: “The exploding sound had started to echo around in my head” [7, p. 9]. — Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове.
    Синтаксические трансформации — это изменение синтаксической структуры предложения или предложений. К данному виду трансформаций относятся:
    Изменение порядка слов в предложении — это изменение расположения членов предложения. Например: “There was a photograph of a woman smirking in front of an old car, wearing a light-colored dress with padded shoulders” [7, p. 6]. — Там была фотография женщины с глупой улыбкой на лице, она была одета в светлое платье с накладными плечами и стояла возле старой машины.
    Членение предложения при переводе — разделение сложносочиненного предложения на несколько простых. Например: “Mr. Gaston was in the station alone, eating boiled peanuts at his desk, when Brother Gerald and I came through the door” [7, p. 18]. — Когда мы с братом Джеральдом вошли в полицейский участок, Мистер Гастон был один. Он сидел за столом и ел арахис.
    Объединение предложений при переводе – объединение предложений при переводе в одно. Например: “The gun shining like a toy in her hand, how he snatched it away and waved it around. The gun on the floor. Bending to pick it up. The noise that exploded around us” [7, p. 4]. — Сначала пистолет как игрушка блеснул в ее руках, затем он выхватывает его и размахивает им вокруг, потом пистолет падает на пол, я наклоняюсь, чтобы его поднять и — звук выстрела окутывает нас.
    Подводя итог выше изложенному, следует отметить, что во время перевода выстраиваются определенные отношения между двумя произведениями на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сравнивая такие тексты, можно определить внутренний механизм перевода, установить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания.
    Трансформация является основой большинства приемов перевода. Разобрав сущность переводческих модификаций и их классификацию, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, адекватный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций.

    Список литературы:
    1.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2000. — 207 с.
    2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 222 с.
    3.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004 — 286 с.
    4.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. — 153 с.
    5.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. — 282 с.
    6.Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков./М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2002. — 264 с.
    7.Sue Monk Kidd “The Secret Life of Bees”, published by the Penguin Group Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, USA, 2003. — 118 p.

    http://sibac.info/13094

    Тут описаны несколько интересных способов переводы текстов. Если хватит времени и сил, что б прчесть ее. То ты поймешь, что просто перепечатывать оригинальное название не всегда будет правильным переводом. Думаю все же у локализаторов этой игры будет побольше опыта в переводе...
    2 ноя 2015
    В дополнение к изменением при переводе. Теперь поговорим про игры. Про Serious Sam 3: BFE (в России известна как Крутой Сэм 3)

    • Фраза, которую говорит Сэм, когда улетает инопланетный корабль — «Я твой дом труба шатал» — отсылка к знаменитому интернет-мему, добавленная русскими локализаторами. Однако, в оригинальной английской версии была отсылку к другому мему — «All your base are belong to us». Тем не менее, после прохождения этого уровня в Steam открывается достижение «Все твои база теперь моя!».
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Serious_Sam_3:_BFE

    Почему они изменили фразу?
    Вот они видимо фиговые переводчики.
     
    Последнее редактирование: 2 ноя 2015
  4. avinzur

    avinzur User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.662
    Симпатии:
    2.002
    лол, что? авторы ошиблись в том, как назвать придуманную ими же расу? распространили это на весь контент, в том числе на системные названия, которые в коде выглядят как Race.Name2.Jin(Kun/Gon/Lyn) и за три года существования игры не заметили свой косяк?... ну... чес слово против такой логики даже я пас

    но мне больше интересно, почему когда я говорю, что это исключительно мое мнение, которое никому не навязывается, все начинают думать, что у меня горит, и что меня нужно закидывать какими-то пруфами моей неправоты... а когда говорю, что мне интересно каким именно образом локализаторы дошли до такого варианта, начинают кидаться "да ты мыслишь штампами", "да ты нефига не понимаешь в переводе" и тому подобными простынями... все ваши слова такие же домыслы и предположения, как и мои, пока их не подтвердят или опровергнут те, кто принял такое решение.
    развели какую-то демагогию бессмысленную на пустом месте...
    p.s. короче, воспринимаейте это как хотите, хоть как слив, сути того, что что-то здесь обсуждать давно бессмысленно, не меняет
     
  5. K14M.ua

    K14M.ua User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    2.374
    Симпатии:
    283
    Потому что после этого поста, ты продолжил беседу. Якобы это только к китайцам отношение имеет. Промолчал бы тогда. И не было б всего этого
     
  6. Aion XIV

    Aion XIV User

    Регистрация:
    23.10.14
    Сообщения:
    315
    Симпатии:
    70
    Вообще-то коверкание оригинала показывает аутизм переводчика, и как следствие качество локализации находится на низком уровне. Пример про аниме, которую релизят в америке, вообще неудачный, поскольку по части перевода у них ужасные локализации, они постоянно коверкают слова.
    Ах да, ещё стоит вспомнить трейлер "дедпула", по которому было видно, что шутки убиты. Ведь надмозги считают, что "ну народ же дебил, он всё равно не поймёт, и нам насрать что фильм делался для фанатов, ведь мы переводчики-аутисты, нам лучше знать о том, что в россии не существует тех, кто знаком со вселенной марвел и вообще не в курсах иной культуры".
     
  7. Zasui

    Zasui User

    Регистрация:
    28.10.15
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    390
    Жин, Гон, Кун, Лин - обосновано тем, что так придумали создатели оригинала...
    страшно подумать что было бы, если бы ети же переводчики взялись переводить название фильма "Terminator"
    наверное получился бы "железный человек"
    не все слова нуждаются в переводе или адоптации...
    :90:
     
    Manticora Miorro, Daphix, Chiyo и 3 другим нравится это.
  8. Люциф

    Люциф Moderator

    Регистрация:
    26.07.11
    Сообщения:
    8.491
    Симпатии:
    7.430
    Влезу и я, ага :55: вообще, насколько мне известно, имена собственные и оригинальные названия переводить нельзя. Это как бы считается негласным правилом. Хотя, ру-люди часто этим правилом пренебрегают...

    Это как было с ГП, когда Снейп в переводе стал Снеггом, а Хэдвиг превратилась в Буклю, только из-за того, что ру-переводчики решили "адаптировать" незнакомые названия... до сих пор проклинаю "переводчиков".
    Хотя, что уж там, русский перевод в 90% бессмыслен и беспощаден со своей адаптацией :26:
     
    Daphix нравится это.
  9. K14M.ua

    K14M.ua User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    2.374
    Симпатии:
    283
    На группу в контакте никто не подписан? Там уже все решили, о объяснили свое решение.

    Добрый день!
    Многие игроки, игравшие на восточных серверах Blade&Soul, после ознакомления с частью перевода для русского сервера выразили своё с ним несогласие. Наибольшее негодование у игроков, имевших опыт игры, вызвал перевод четырех рас.

    Мы получили много комментариев, которые можно разделить на две части:
    1. Перевод непривычный,
    2. Перевод неправильный.

    С аргументом "перевод непривычный" мы сделать ничего не можем. Есть игроки, которым нравится корейский вариант; есть те, кому понравился перевод на западных серверах; есть те, кому нравится наш. Это субъективное ощущение каждого из игроков в отдельности. Нам важнее было понять, откуда появилось мнение, что перевод неправильный.

    Вообще в тот момент, когда мы это услышали, мы довольно серьезно напряглись =\ Игроки приводили цитаты из различных источников, апеллируя к мифологии. Указывая на то, что подтверждения нашему выбору названий отсутствуют. С этими аргументами от игроков команда проекта и направилась в отдел переводов. Перед нами стояла задача понять, имеем ли мы право утверждать за расами подобные названия или они противоречат ЛОРу и восточной мифологии, к которой есть отсылки в игре. Не сказал бы, что мы "с радостью" готовы были бы поменять уже имеющиеся в переводе названия. Тем более, что мы уже перевели большое количество материала. Опишем ситуацию иначе: если в переводе ошибка, мы должны его исправить.

    Выслушав аргументы пользователей, наши коллеги из отдела переводов принялись проверять эту информацию, обращаться к тем источникам, на которые опирались при создании перевода. В течение нескольких дней помимо основных задач по переводам и редактуре наши коллеги занимались в том числе чтением различных статей, чтобы проверить еще раз свои аргументы. В итоге вчера произошла встреча, на которой команде проекта предоставили различные выкладки и подтверждения нашего перевода рас. Таким образом можем заключить, что данная локализация рас не противоречит выше указанным аспектам (ЛОРу и мифологическим отсылкам рас).

    Мы понимаем, что после прочтения предыдущей фразы недовольные новыми названиями рас направятся в комменты писать гневное "обманули". И мы прекрасно понимаем, что несколько тысяч игроков привыкли к почти дословным (хоть и также искаженным) транслитерациям с корейского. Мы не можем изменить привычку, не хотели бы заниматься "транслитерацией" вместо локализации и мы поясним свою позицию относительно нашего перевода ниже. Текст по ссылке для вас написали наши сотрудники из отдела переводов. Далее каждый сделает выбор, согласиться с нами или нет.

    https://vk.com/bns_ru?w=wall-105256967_3742
    Вопрос о названии рас возник у нашего отдела в начале работы с текстами B&S. Всякий игрок, успевший побегать на корейском сервере, ответил бы на него вполне логично: «А с чего их по-другому называть, чем вам оригинальные названия не нравятся? Джины, куны, лины и гоны - все просто и ясно...» Увы, так перевести расы нельзя. Во-первых, потому что по правилам транскрипции при переводе с корейского языка на русский (согласно системе Концевича) получаются совсем другие названия. Раса Jin (진) с корейского языка транскрибируется как «чин», Lin (린) - как «рин», ну а красавицы Geon (건) и силачи Gon (곤) кириллицей записываются вообще одинаково – «кон». Чин-рин-кон-кон, почти считалка.


    Во-вторых, локализатор должен не только грамотно переводить игровой текст, но и адаптировать его. Мы всегда стараемся сделать так, чтобы наши названия несли определенную смысловую нагрузку.


    Стало быть, мы решили расы переименовать. Но от чего отталкиваться, какой метод при этом использовать? Переписать оригинальные названия так, чтобы звучали приятно? Этот метод подходит только для самых сложных случаев, когда других вариантов просто не остается. Здесь нам не хотелось сдаваться. Поразмыслив, мы решили придумать новые названия, но непременно «вписанные» в сеттинг, логичные в рамках игрового мира. И сделать это нам помог лор игры.


    Вселенная B&S крайне богата на отсылки к традиционной восточной культуре: тут и буддийская символика, и аллюзии на «Речные заводи», и корейские идолы-хранители в качестве монстров. Много всякого. Есть подобное и в истории рас: каждая из них, согласно игровым текстам, ведет свое начало от одного из четырех «благородных зверей», знаковых персонажей китайской мифологии: дракона, феникса, черепахи и цилиня. Названия рас мы решили заимствовать из имен этих созданий.
    Цилинь (1) - первопредок народа Lin (린), так что мы назвали ушастых крошек линами: и звучит хорошо, и на привычный многим английский вариант похоже.
    [​IMG]




    С девицами Geon (건) тоже проблем не возникло: их сотворил феникс фэнхуа (2) - значит, будут фэнами, решили мы. Вообще феникс в китайской культуре символизирует женское начало (в то время как дракон, прародитель ванов, - мужское – (3)). Одно из значений иероглифа «фэн» (凤) – «женственный, изящный» (4), к тому же он традиционно используется в китайских женских именах (5) – словом, достойное название для племени грациозных красавиц.

    [​IMG]



    Великаны Gon (곤) были созданы князем драконов, Лун ваном (lóngwáng - 6), оттого мы решили назвать их ванами. Название это, в отличие от прочих, происходит не от имени, а от титула творца: «ван» по-китайски означает «князь». И мы решили, что непокорным гордым ванам такое название подходит как никому другому.

    [​IMG]




    И, наконец, Jin (진), названные шэнами. Их прародитель - черная черепаха, символ мудрости и долголетия. Одно из ее имен - Шэн-цзюнь (7): значение иероглифа «шэн» (圣) – «гениальный, совершенномудрый, прозорливый» - исчерпывающая характеристика представителей этой изобретательной расы.

    [​IMG]



    Подбирая названия, мы руководствовались, конечно, не только их смыслом и контекстной значимостью, но и благозвучием. Именно поэтому постарались подобрать односложные, приятные по звучанию слова. Разумеется, благозвучие – довольно расплывчатое понятие. У каждого человека свои особенности, и звучание слов каждый воспринимает по-своему. Именно поэтому для нас получившиеся названия стали плодом серьезных раздумий и споров.


    Прежде всего, выбирая названия рас, мы надеялись, что они помогут пользователям погрузиться в мир игры уже на этапе создания персонажа. Ведь это удивительное чувство - играть героем, у которого есть расовые особенности и тотемное животное. Когда история персонажа начинается не с этапа создания внешности, а уже с самого выбора одного короткого слова, за которым скрывается многовековая история целой расы, «национальный характер», в полной мере свойственный твоему персонажу или тот, с которым он всю свою жизнь будет бороться.


    (1) https://en.wikipedia.org/wiki/Qilin
    (2) https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang#Modern_usage
    (3) https://gyazo.com/dc70c55464efb4d65ecf7edee3251688
    (4) http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%87%A4
    (5) https://gyazo.com/dc70c55464efb4d65ecf7edee3251688
    (6) https://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_King
    (7) http://www.synologia.ru/a/%D0%A1%D1%8E%D0%B0%D0%BD%D1%8C-%D1%83



    С уважением,
    отдел переводов.

    https://vk.com/page-105256967_50509616
     
    Dea-Chaos нравится это.
  10. IProga

    IProga User

    Регистрация:
    28.10.15
    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    94
    Совместно мы кланом подумали над вопросом перевода и вот что надумали...

    Теперь, уважаемые переводчики и коллеги-собеседники. Откройте КОРЕЙСКИЙ клиент и прочитайте описание каждой из рас. Там прямым текстом идет отсылка к стихиям - Огонь, Вода, Земля, Воздух. Не надо погружаться в непонятную вам самим мифологию. Далее - это отсылка к флагу Кореи (ист. Википедия).
    Цитата из источника:
    Код:
    По углам расположены триграммы, которые также состоят из «инь» (разорванные полоски) и «ян» (сплошные полоски).
    Триграммы означают (от верхней части древка по часовой стрелке): небо, юг, лето и воздух;
    Луну, запад, осень и воду; Землю, север, зиму и землю; Солнце, восток, весну и огонь.
    И не забываем, что одни и те же иероглифы читаются по-разному, соответственно, перевод у них может быть разный. Но если бы разговор шел о реальной адаптации перевода, а не простом переводе, то господам переводчикам стоило бы заглянуть и проконсультироваться с Корейским первоисточником, а не принимать Китайский клиент за истину в последней инстанции. Потому как сейчас Фен, Ван и т.д. это русская адаптация китайской адаптации корейского оригинала. В итоге получаем глухой телефон в его традиционнейшей форме.

    Это цитата мнения представителя нашего клана, который, между прочим, является корейцем по происхождению (да, да, у нас есть даже такие люди:)).

    Как я и говорил в своем первом посте в этой теме - не надо пытаться оригинальничать. Еще ни один русский перевод с адаптацией не был признан на ура фанатами первоисточника и просто людьми знакомыми с ним.
     
    Последнее редактирование: 3 ноя 2015
    avinzur нравится это.
  11. K14M.ua

    K14M.ua User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    2.374
    Симпатии:
    283
    Коротко. Китайский сервер как то связан с китайско мифологией?
     
  12. IProga

    IProga User

    Регистрация:
    28.10.15
    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    94
    Коротко. Представители Китайской администрации проработали вопрос с Корейской стороной и нашли наиболее понятный китайскому коммьюнити вариант.
    Он не связан с мифологией никак.
     
  13. K14M.ua

    K14M.ua User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    2.374
    Симпатии:
    283
    Ты не ответил на мой вопрос
     
  14. IProga

    IProga User

    Регистрация:
    28.10.15
    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    94
    Дополнил ответ. Он не связан с мифологией никак.
     
  15. K14M.ua

    K14M.ua User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    2.374
    Симпатии:
    283
    И опять ты перечишь нашим локализаторам =_=

     
  16. IProga

    IProga User

    Регистрация:
    28.10.15
    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    94
    Согласен. Сюжет да :)
    А происхождение рас - нет. И выше пояснил откуда происходит идея непосредственно рас.
    Великаны-стражи, Боги грома и ветра в Спиральном лабиринте, Небесная птица, Дайсунг и т.д. Даже те же ганзики - выходцы китайских мифов популярных в Корее за счет культурного обмена. Это мифология, тут уже можно искать исторические вариации и первоисточники :)

    Как мы помним - имена собственные и названия не переводятся. Руководствуясь этим принципом, полагаю, фены у нас и появились. Но надеюсь, ситуация с переводом изменится и оригинальные названия рас займут свое место.
     
    Последнее редактирование: 3 ноя 2015
    Strange0ne нравится это.
  17. K14M.ua

    K14M.ua User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    2.374
    Симпатии:
    283
    Тогда ты должен подтвердить свои слова. Приведи оригиналы описания всех 4-х рас с корейского сайта или клиен. И так же их перевод в гугл переводчике. И мы посмотрим, правда ли там нет ничего связанного с китайской мифологией.

    Если не сможешь это сделать, то это просто пустые слова.
     
  18. Lovely Cat

    Lovely Cat User

    Регистрация:
    03.11.15
    Сообщения:
    1.566
    Симпатии:
    749
    Темку не читал, но хочу сказать... ребят, если у вас такие проблемы только из-за названия классов, то как вы вообще катаете в игры?))
     
    Последнее редактирование: 4 ноя 2015
  19. Zasui

    Zasui User

    Регистрация:
    28.10.15
    Сообщения:
    548
    Симпатии:
    390
    просто переводчики не в курсе, что оригинальные название рас имеют англоязычные звучания и тогда, все получается
    тогда "ㅈ" - получается как "J", а не "ch".... "ㄹ" - как "L", а не "R" и т.д.
    но локализаторы не виноваты что не знают етого... переживем...
    с точки зрения транслитерации корейский-русский, все правильно...
    Теперь я окончательно понял логику локализаторов...


    Тема себя исчерпала полностью, можно закрывать
     
    Последнее редактирование: 4 ноя 2015
  20. Lovely Cat

    Lovely Cat User

    Регистрация:
    03.11.15
    Сообщения:
    1.566
    Симпатии:
    749
    Ну у нас как бы не англоязычный сервер))
    Есть официальный корейский и есть наш, русский... всё :1: