1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Косяки в переводе

Тема в разделе "Общий раздел", создана пользователем InsanitySource, 17 июл 2010.

Статус темы:
Закрыта.
  1. InsanitySource

    InsanitySource

    Регистрация:
    11.07.10
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    уважаемая иннова, я конечно ещё могу понять такие косяки с переводом как изменённый макрониан (вместо маккрокиан), первозданное существо дейноних (вместо первобытное), моб-шар под пещерой гигантов названный почему то саблезубый тигр, жук-тар в forge of gods вместо смоляной жук (aнгл. tar - смола, сразу видно как переводили, взяли английский клиент и через переводчик и какую-то матерь скопипастили).

    но как понимать вот этот косяк? что там должно быть написано? "увеличивает регенерацию мп на..." на сколько?

    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 17 июл 2010
  2. DIL

    DIL Innova QA Innova Group

    Регистрация:
    02.03.10
    Сообщения:
    12.908
    Симпатии:
    2.276
    freya тоже перевели, взяв английский клиент, которого ещё в помине нет? думайте что несёте.
    p.s. все ошибки перевода нужно отправлять в саппорт.
     
  3. InsanitySource

    InsanitySource

    Регистрация:
    11.07.10
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    при чем тут фрея уважаемый? заточка скиллов через пону только во фрее появилась чтоли?
     
    Последнее редактирование модератором: 17 июл 2010
  4. Blinnna

    Blinnna Innova QA Innova Group

    Регистрация:
    02.02.10
    Сообщения:
    12.641
    Симпатии:
    441
    вам все правильно ответили, все ошибки перевода отправляйте в саппорт, не хотите отправлять - не отправляйте.
     
    Последнее редактирование модератором: 17 июл 2010
Статус темы:
Закрыта.