Скрыть объявление
В момент загрузки/запуска игры может возникнуть ряд проблем в том числе и появление ошибок.
По ССЫЛКЕ мы опишем самые распространённые из них.

Опрос по локализации рас

Тема в разделе "Расы и Классы", создана пользователем Serafima, 5 ноя 2015.

?

Какая локализация рас вам подходит?

  1. Вариант инновы.

  2. Оригинальный вариант.

  3. Мне оба варианта подходят.

Результаты будут видны только после голосования.
Статус темы:
Закрыта.
  1. Shiyuki

    Shiyuki User

    Регистрация:
    14.11.15
    Сообщения:
    255
    Симпатии:
    716
    Там есть одна маленькая деталь - в редакторе персонажей на пиратке стоят как-раз таки фэн,шэн,лин и гон(если не ошибаюсь,ван потом додумали),а в остальном администраторы изменили названия рас,чтобы людей не пугать.
    Перевели как-раз таки нормально,даже отлично - с оттенком мифологии,просто непривычно по-началу.Ничего,привыкнешь :з
     
  2. avinzur

    avinzur User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.662
    Симпатии:
    2.002
    Нормальный перевод - это миф:6: И не только у нас.
     
  3. 24ikadr

    24ikadr User

    Регистрация:
    12.03.16
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    0
    Ну что там на моменте создания персонажа не помню, на пиратке полтора года года уж не был. Но вот назвать переводом откровенное самостоятельное переименовывание... Читал я статью, чем они это объясняют: почти чистая отсебятина. С косячностью транслитерации согласен (знакома тема по системе Поливанова (это с Японского)). Транслитерацию в топку. Но тут же на форуме (13 страница обсуждения "Локализация рас") выкладывали видео, где сами корейцы официальные английские названия рас показали.
     
  4. Shiyuki

    Shiyuki User

    Регистрация:
    14.11.15
    Сообщения:
    255
    Симпатии:
    716
    Мне тоже по началу не нравилось.А потом подумала - раз переименовали локализаторы,у которых есть полное право на это,даже корейцы палки им за это не вставили,значит было зачем.
    Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).(Википедия)
     
  5. 24ikadr

    24ikadr User

    Регистрация:
    12.03.16
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    0
    Вот именно - эквивалентного. С этим и проблема. Одно дело когда отсебятина лезет в любительском переводе (на то он и любительский, любители, а не профессионалы делали), а другое, когда собираются серьёзные тётеньки и дяденьки, зовущиеся специалистами в этой области, и начинают нести ахинею... Корейцы палки не ставили? А им есть дело до всех деталей? Не им же играть, главное, чтобы работало, остальное - дело местных.
    Таким макаром у меня уже скоро аллергия будет на выражения типа "официальный перевод".
     
  6. Люциф

    Люциф User

    Регистрация:
    26.07.11
    Сообщения:
    8.491
    Симпатии:
    7.430
    От себя могу посоветовать только успокоиться и смириться) Всё равно названия рас, кроме как при создании персонажа нигде не фигурируют :68: я смирилась и даже уже пообвыкла :72:
     
    Sutoritera, flyingfox и Shiyuki нравится это.
  7. 24ikadr

    24ikadr User

    Регистрация:
    12.03.16
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    0
    Разве не фигурируют? Как помню в описании персонажа значится...
    Эх, смириться с несправедливостью - последнее дело(
    Да и просто уже накипело за годы встречи с различными переводами.
    Вот теперь подумываю над подписью...
     
  8. Люциф

    Люциф User

    Регистрация:
    26.07.11
    Сообщения:
    8.491
    Симпатии:
    7.430
    Не припомню такого (там разве не значок расы отображается?), а вот ни в квестах, ни в сюжете названий рас нет (не было, по крайней мере).
     
  9. Kelena

    Kelena User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    137
    Симпатии:
    92
    Если сравнивать с тем же евро, у нас еще годный перевод. Очень годный. Наши переврали маленько названия рас, приплетая не к месту китайскую мифологию, но они, я надеюсь, сохраняют нить сюжета.
    На евро есть много нюансов, которые незначительно меняют сюжет. Где-то были примеры на форуме, я сейчас не вспомню.
     
  10. 24ikadr

    24ikadr User

    Регистрация:
    12.03.16
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    0
    Есть такая поговорка: лучшее - враг хорошего. Если есть куда расти - нужно расти)
    Да я и не говорил, что Ру будет хуже Евро) Просто насчёт перевода рас убиваюсь)
     
  11. Qugiro

    Qugiro User

    Регистрация:
    22.02.16
    Сообщения:
    4.325
    Симпатии:
    2.707
    лишь потому что, это противоречит вашему устоявшемуся мнению или мировоззрению (нужное подчеркнуть). В целом же, ЛЮБОЙ, абсолютно любой перевод содержит много отсебятины и зачастую переиначивание имен/названий, какой бы профессионал его не осуществлял. Яркий тому пример "Властелин колец" Толкиена. Фильм, думаю, смотрели многие, и привыкли к Бэггинсам/Рохану/Ривенделлу, но в наиболее популярном переводе книги на русский от Муравьева и Кистяковского они уже выглядят совсем иначе: Торбинс/Раздол/Ристания. Ничего общего или созвучного, и стоит заметить, что фигурируют подобные названия/имена/фамилии очень часто и общего впечатления от книги не портят. А что здесь? увидим разок при создании персонажа, и возможно, пару-тройку раз открыв окно персонажа. Ужас да и только, как теперь вообще играть!?
    PS меня например мутит от Гонов и Кунов
     
  12. Люциф

    Люциф User

    Регистрация:
    26.07.11
    Сообщения:
    8.491
    Симпатии:
    7.430
    Оффтоп, конечно, но как я убивалась с этих имён, когда читала книгу) Ещё аналогичный пример - книги о Гарри Поттере) Вот там переводчики поиздевались так поиздевались над героями))
     
  13. f14shm4n

    f14shm4n User

    Регистрация:
    20.02.16
    Сообщения:
    151
    Симпатии:
    40
    Я, когда смотрел недавний стрим с ру, момент где идет создание персонажа, выбор расы. Я чуть не попутал, когда увидел этих фэней-шеней-ваней. Они испортили БнС :019:

    А ничего что в игре используются китайские триграммы?
     
  14. Stark Munro

    Stark Munro User

    Регистрация:
    23.03.16
    Сообщения:
    436
    Симпатии:
    126
    Для меня, как нового игрока, вполне нормальные названия. А таких, надеюсь, будет много.
    Так что ничего не испортили)
     
  15. 24ikadr

    24ikadr User

    Регистрация:
    12.03.16
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    0
    Ну что на это сказать? Эта отсебятина красит что ли этот перевод? Нет же. Общего впечатления не портят, но если знаешь, что это за чушь, неприятных мгновений будет предостаточно.
    Ну на вкус и цвет товарищей нет. По мне как раз гораздо лучше звучат.
    При том, что испортили? Или оцениваете по типу что подсунули, то покорно улыбаясь и жрём?
    Если есть вариант лучше, зачем выбирать худший?
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2016
  16. Stark Munro

    Stark Munro User

    Регистрация:
    23.03.16
    Сообщения:
    436
    Симпатии:
    126
    Повторюсь, я в B&S новичок и 1-ые названия которые увидел были Лины, Шэны, Ваны и Фэны. Так что после того как я узнал, что были и другие (Джины, Гоны, Куны) то мне именно вторые показались более странными.
    Вероятнее всего так будет и для всех новичков(которых, я надеюсь, будет больше олдфагов)
     
  17. Qugiro

    Qugiro User

    Регистрация:
    22.02.16
    Сообщения:
    4.325
    Симпатии:
    2.707
    будет путаница при общении олдфагов с ньюфагами, это да. Я и сам сейчас по сути путаю кто есть кто. Но в пользу варианта инновы приведу пару примеров:
    1. Джин(-ы) у меня ассоциируется с синим духом из лампы исполняющим 3 желания. Привет Алладину, 1001 ночи и прочим сказкам с уклоном в восточную культуру
    2. Гон - прекрасный термин из биологии. Кому интересно загуглите. Есть еще несколько значений из быдлословарика
    3. Кун - привет анимешникам/японии и их форме обращения к парням. Особенно интересно звучит в версии луркоморья: "японский вариант обращения к конкретному представителю быдла с постфиксом -кун, использующимся при обращении друг к другу равных по статусу людей. Наиболее подходящим эквивалентом в русском языке является слово «товарищ». Нечаева в своём учебнике гарантирует это. При дословном переводе также подходит расово кавказское «дарагой»."
    По прежнему считаете что Фэн/Шэн/Ван хуже? Ваше право, на вкус и цвет фломастеры разные
     
  18. avinzur

    avinzur User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.662
    Симпатии:
    2.002
    *Жин, ну да ладно)
     
  19. Qugiro

    Qugiro User

    Регистрация:
    22.02.16
    Сообщения:
    4.325
    Симпатии:
    2.707
    спорно, очень
     
  20. avinzur

    avinzur User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.662
    Симпатии:
    2.002
    Ну да, но как по мне, чисто по звучанию больше похоже именно на жин, ж там с специфичным для русского языка "оттенком", но не англоязычная "дж". По крайней мере из уст знакомого корейца (как-то в скайпе специально нашли такого для того как сами корейцы произнесут названия рас, но опять же исключительно для моего слуха).
     
Статус темы:
Закрыта.