А, вдруг он не только хороший и опытный стример, а еще и опытный экстрасенс. И вообще человек-оркестр!
Я вижу название гильдии, я видел "адекватных" представителей гильдии, один из которых практически прямо сказал, что в гильдии адекватных особо нет.
т.е. себя вы за адекватного считаете? Вот тут-бы я начал сомневаться. А вообще, заканчивайте флуд, тема по поводу перевода, а не для ваших разборок.
Мне кажется, что главный вопрос тут не в том, правильно или нет "перевели" локализаторы, а в том нафига вообще это было делать
Ну так переводить-то что-то надо, а то везде эти гоны, жины, куны, лины, а тут взяли и перевели(по своему).
Правильно зачем? А надо было просто сделать, взять корейскую версию, воткнуть в нее русские субтитры под историю и название скилов перевести, на кой вообще что-то переводить, надо тупо деньги стричь с болванчиков и я уверен ни кто бы не возмущался такому промту.
Если често, я бы как раз предпочла русские сабы поверх оригинальной озвучки. Потому что только оригинальные "сейю" дадут тебе максимум восприятия. Ещё японскую поставить можно, с ней субтитры привычней всего читать будет =D А ваще странная политика: что-то делать просто чтобы что-то сделать. Если делаешь - делай хорошо. Если хорошо будет от бездействия - не делай, зачем?
Писал свои мысли по поводу перевода в ВК, но там за потоками флуда, тупости критинов и олошек имбицилов не найти ничего. Решил перепостить сюда, то, что я писал в ВК. Возможно тут это увидят представители Инновы и задумаются, что они делают. Начнем. Я честно говоря не знаю, видели ли переводчики команды локализаторов этот ролик(я склонен пологать, что нет), но этот ролик первый и 2х представленных в 2009г на общественный суд на выставке, если не изменяет память Е3 или G-Star. Честно не помню, а искать нет смысла. Факт в том, что ролик старый и среди фанатов считается каноном. В ролике четко прописаны названия рас. При чем самое удивительное, расы представлены согласно Фен-Шую и восьмиграннику Богуа. Кто не знал, вот эта восьмигранная штука называется Багуа. Так вот расы в ролике представлены по очереди в соответствии со сторонами света на Богуа. В восточной культуре все немного странно поэтому я поясню. Юг (Огонь) Джин Запад (Метал\Земля) Гон Север (Вода) Кун Восток (Дерево) Лин Далее. Есть такое правило при переводе. Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности (上海アリス幻楽団), всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции. Почему я процитировал это правило. Все просто. В ролике, на который я ссылаюсь, даны названия, транскрипции имен рас латиницей и локализовывать их просто глупо и не уважительно. Это все равно, что локализовывать слова хоккей, футбол, компьютер, смартфон, телефон и еще огромное количество названий. Ни одно из приведенных имен рас не несет, в нашем случае на русском языке, ни какого отрицательного\нецензурного подтекста и на слух воспринимается по разному, что нельзя сказать в отношении тех названий, что локализовали, притянув за уши какую-то пургу из Википедии и обозвав это мифологией. Заострю еще раз внимание. Главное в названии его морфологическая уникальность, как оно звучит. Не зря многие крупные конторы держат огромные штаты сотрудников занимающихся тем, что придумывают названия, для чего либо. В нашем случае названия, а точнее их латинские транскрипции придуманы хорошо, звучат по разному и главное, они используются во всем мире уже 6 лет. Некоторые могут возразить, что в версиях ЕУ\Юс изменили название одной из рас с Кун на Йун, но это сделано только из-за того, что слово Кун(Kun) имеет еще и другое сленговое значение, при чем ни одно и в одном из значений вообще нелицеприятное подтекст. По этому было решено изменить название, дабы не кормить юристов. Обращаюсь к локализаторам от себя лично и от многих фанатов игры. Верните изначальные названия. Джин(Jin), Гон(Gon), Кун(Kun), Лин(Lyn). И совсем в заключении. Есть поговорка. Не стоит чинить, то, что не сломано. В нашем случае локализаторы занялись именно починкой того, что не сломано.
Давно бы уже создали тему с опросом и с такими доводами, зачем всё так усложнять, здесь сейчас всё это потеряют.
Шэны-вэны это же в Китае вроде.Мне кажется что и клиент на ру будет базироватся на китайском клиенте и шоп аналогичный будет.
Ты о чем говоришь? При чем тут китайская версия клиента? На чем технически будет базироваться клиент вообще не важно, абсолютно т.к. к техническому аспекту локализатор не притрагивается, весь клиент верстается в НЦ-софте. Локализаторы видят только локал-пак т.е. диалоги и названия, а клиентская часть это вообще отдельная песня, не относящаяся к локализации(переводу) ни каким боком. Тут говорят о локализации. Даже если в китае шэны-вэны, то на здоровье это китай, они так сделали. В данном случае я ссылаюсь на первоисточник, на транскрипцию сделанную КОРЕЙЦАМИ.
Предлагаю сделать так - локализаторы нам выкладывают две версии файла перевода. Одна с новыми расами, другая - со старыми. И всем хорошо, и никто не горит Плюсы: 1. Не нужны никакие голосования. 2. Все играют с теми расами, с какими хотят. Минуты: Их нет. Буду, на случай в каждом своем посту оставлять ссылочку на пост человека выше: Первый пошел: https://4gameforum.com/threads/535886/page-13#post-7900540
А может правление Инновы считает что отдел переводом за зря з\п получает и за счет нас решило им работу подкинуть??? И, кстати, если уж берут китайские версии названий, то логично спросить, а Китай в своей локализации тоже лор под себя переделал и у них там тоже шены\ваны всякие?