1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.
Скрыть объявление
В момент загрузки/запуска игры может возникнуть ряд проблем в том числе и появление ошибок.
По ССЫЛКЕ мы опишем самые распространённые из них.
Скрыть объявление
У игроков из Европы и стран СНГ, играющих на российских серверах, бывают трудности с оплатой.
Выход из этой ситуации найден!
Подробная информация по ССЫЛКЕ.

Дайджест. Выпуск 2

Тема в разделе "Дайджест", создана пользователем Mig777, 23 май 2016.

  1. TatsuFeng

    TatsuFeng User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.257
    Симпатии:
    302
    Если речь идет о японских словах, то и читать надо по-японски.
    Или ты читаешь apple как аппле?

    Не впутывай сюда заимствованные слова. Пишутся и говорятся они по-японски, а переводятся в соответствии с языком, из которого слово заимствовано.
    И да, в японском нет звука "р", есть "ра, ри, ру, рэ, ро, рё, рю, ря". И будет Эриза :)
     
  2. Andre.Fedosov

    Andre.Fedosov User

    Регистрация:
    27.03.16
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    324
    Вот по этому и говорю. Я не говорю про японский, я говорю о том, что у нас язык богаче на разнообразные звуки и слова, по этому нет смысла говорить так как оно на японском. Ты еще про транскрипцию вспомни, и тогда вообще будет Eruza Sukāretto. Странновато слышать такое на нашем языке, не находишь?
    Причем здесь Apple, мб расскажешь? Не помню, чтобы такое переводилось. Нет, именно само яблоко еще как переводится, но вот название фирмы и прочего...
     
  3. TatsuFeng

    TatsuFeng User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.257
    Симпатии:
    302
    Это исключительно проблемы "переводчиков".
    Нормальный переводчик, знающий японский хотя бы на среднем уровне, переводит аниме с японского языка.
    Дилетанты же переводят английский перевод, сделанный с японского языка. В итоге и смысл меняется и в целом адекватность перевода.
    1 июн 2016
    При том, что читать надо в соответствии с языком. Если не знаешь, как правильно читается, лучше не читай.
    А иначе просто коверкаешь правильное чтение своей безграмотностью в отношении языка.
     
    Shytnik нравится это.
  4. Andre.Fedosov

    Andre.Fedosov User

    Регистрация:
    27.03.16
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    324
    О, так ты уже в переводчики японского языка подался?) Ну так неплохо было-бы рассказать, что и как. А то посредством всяких вики, как-то не комильфо.
    Правильное - это какое, по твоему мнению? Перевод имен для того и делается, чтобы в стране, в которой этот перевод используется - людям было комфортнее работать с тем или иным словом. Если делать как ты говоришь, "не коверкая", то можно сразу уйти в японский и говорить только на нем... Правда меня мало кто тогда поймет.
    Ну а насчет "не знаешь", я бы не сказал. Я уже вроде писал(или нет?), что перевод персонажей делается и так, чтобы произносить это было удобнее. Если в японском нет шипящих звуков, то почему-бы не добавлять их в другом языке? Я же, черт возьми, не в Японии нахожусь =/

    Странно. Как же ты мог определить хороший перевод, или плохой?) Чисто за счет того, что там абсолютно 1 в 1 повторяются имена, как они в оригинале?) Лол.
    Наверное именно по этому, по таким "качественным" сабам никто озвучки и не делает.
     
    Последнее редактирование: 1 июн 2016
  5. TatsuFeng

    TatsuFeng User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.257
    Симпатии:
    302
    Нет, но когда я отбирал субтитры для аниме, я при чтении субтитров на слух мог определить хороший перевод, сойдет или плохой.
     
  6. Lalodar

    Lalodar User

    Регистрация:
    22.03.16
    Сообщения:
    73
    Симпатии:
    13
    Все очень здорово! Спасибо!:107:
     
    Mig777 и Silver Cat нравится это.
  7. Andre.Fedosov

    Andre.Fedosov User

    Регистрация:
    27.03.16
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    324
    чекни пост выше, дообновил.
     
  8. TatsuFeng

    TatsuFeng User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.257
    Симпатии:
    302
    Тебе "Сяна" не удобно произносить?
    Почему тогда мы произносим, да и читаем в тех же учебниках истории "сегун", а не "шогун"?
    Да потому что у нас русский язык, с которым можно без изменений произнести любое японское слово.
    А в английском языке так сделать нельзя.
    Используя английский язык, нельзя сказать "Сяна". А в русском можно.
     
  9. Рerish

    Рerish User

    Регистрация:
    12.01.16
    Сообщения:
    157
    Симпатии:
    305
    Советую ознакомиться с системой Поливанова.
    В большинстве случаев переводчики манги и аниме, если перевод с японского, руководствуются ею.
     
  10. Andre.Fedosov

    Andre.Fedosov User

    Регистрация:
    27.03.16
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    324
    Океей, идем дальше. Давай возьмем за основу тот же Final Fantasy 7
    Можешь мне сказать, почему повсеместно там используются имена, например Клауд Страйф, а не Kuraudo Sutoraifu?
    Вместо персонажа Тифа Локхарт там не пишут Tifa Rokkuhāto. Может вся проблема в том, что идет адаптация имени под наш(ну заодно и западный) язык?)
    Но ведь ты говоришь, что русский язык позволяет сказать это без перевода. В чем же тогда ошибка переводчиков?
    Если в японском языке нет шипящих, то кто сказал что мы не можем их использовать для адаптиции их слов/имен и прочего?
     
  11. slygamer

    slygamer User

    Регистрация:
    12.05.16
    Сообщения:
    111
    Симпатии:
    62
    TatsuFeng, Andre.Fedosov

    Не забывайте, про тягу человека к упрощению и благозвучию. Как только слово входит в обиход, в печать (пусть и за счёт малограмотных переводчиков), его уже бывает поздно менять в соответствие с правилами - никто просто не поймёт о чём речь и мало кто захочет переучиваться.

    Как пример: Фрейд, который на самом деле Фройд (Freud, аналогично с Vorfreude и т.д.).

    С другой стороны, есть такое понятие, как локализация - перевод с учётом культуры и аудитории, для которой этот перевод и предназначен. Иннова вроде как этим занимается, на минуточку. И точным переводом, если не теряется смысл (шутки, игра слов и пр), на мой взгляд, можно пожертвовать - чем отвлекаться на обороты чужой культуры, тем самым прерывая восприятие контента.
     
  12. TatsuFeng

    TatsuFeng User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.257
    Симпатии:
    302
    Еще раз: не путай заимствованные слова и японские. Я выше уже все описал.
    А ты снова упирайся и думай, что прав :)
     
  13. Junkrat

    Junkrat User

    Регистрация:
    26.10.14
    Сообщения:
    137
    Симпатии:
    368
    Никаких у дяди Рауфа нет комплексов на фоне того, что его может чему-то научить мальчик с писклявым голосом, как показывает практика, таких юных дарований считанные единицы, а Вороны всегда отличались совершеннолетним составом, я б даже сказала, что там было меньшинство тех, кому хотя бы 20 лет, как правило мальчики и девочки там куда старше, так уж сложилось, и на самом деле там настолько старый костяк, что знаешь всех по именам и отличаешь каждого по голосу, стоит кому-то заговорить. Эх, настольджи :91:
     
    Shytnik нравится это.
  14. IrWin00

    IrWin00 User

    Регистрация:
    13.11.15
    Сообщения:
    1.165
    Симпатии:
    1.452
    Фор грит джастис. В японском нет ни "ша", ни "ся". Но по транскрипции предложенной Поливановым (пока самая распространенная), シャ записывается как "ся".
    Генриха Гейне туда же :)
    Могу, там использовались "западные" имена и их транскрибировали на японский.
     
  15. TatsuFeng

    TatsuFeng User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.257
    Симпатии:
    302
    Сейчас бы рассказать про писклявый голос 16-летних.
     
  16. Junkrat

    Junkrat User

    Регистрация:
    26.10.14
    Сообщения:
    137
    Симпатии:
    368
    У тебя с этим проблемы?
     
  17. Andre.Fedosov

    Andre.Fedosov User

    Регистрация:
    27.03.16
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    324
    Я не думаю, я прав.
    Мы живем в другой стране, а не в Японии - по этому неудивительно, что их слова переделываем так, чтобы комфортно было именно нам, а не японцам.
    Я же уже говорил, что наш язык гораздо богаче на те же звуки, чем японский. И мы имеем полное право использовать его по назначению.
    Мда и кому я говорю, что существует адаптация под тот или иной язык...
    Ты переводчик хоть открой, да послушай как твой Сёгун говорится на японском. Мб дойдет.
     
  18. TatsuFeng

    TatsuFeng User

    Регистрация:
    27.10.15
    Сообщения:
    1.257
    Симпатии:
    302
    Суть в том, что описать звук на русском, как и на другом языке, не получится.
    Поэтому если выбирать между ся и ша, то ся более подходит.
    1 июн 2016
    У меня нет, а у тебя в 16 лет был писклявый? :D
    Нет.
    Суть в том, что ты пытаешься использовать английскую транскрипцию в русском языке.
     
  19. Andre.Fedosov

    Andre.Fedosov User

    Регистрация:
    27.03.16
    Сообщения:
    275
    Симпатии:
    324
    Гуголь в помощь. Вбиваешь - シャナ
    Это твоя "Сяна" на японском. Услышишь как она произносится.
     
  20. Nerwus

    Nerwus User

    Регистрация:
    01.04.16
    Сообщения:
    4.284
    Симпатии:
    2.008
    Честно говоря выпуск не порадовал. Устаревшие новости, копипаст гайдов с форума, интервью с БШ и непонятными лицами пожалуй интересно только этим лицам и их друзьям - пролистал. Гайд по котоводу, кхм...
    Те же самые косплеерши. "Джин Со Ен", серьёзно?
    В остальном неплохо. Спасибо за старания.