1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Обновление «Земли Феникса» — Символы Пути Хона

Тема в разделе "Новости проекта", создана пользователем CM_Blanche, 1 дек 2017.

  1. SAnd_

    SAnd_ User

    Регистрация:
    10.10.11
    Сообщения:
    76
    Симпатии:
    40
    Люди, которые сравнивают с евро - весьма не умные люди...
     
  2. DEYMONE

    DEYMONE User

    Регистрация:
    19.12.15
    Сообщения:
    166
    Симпатии:
    22
    А люди которые не орентируются с евро норма перевод не получат скарее развод)
     
  3. SAnd_

    SAnd_ User

    Регистрация:
    10.10.11
    Сообщения:
    76
    Симпатии:
    40
    А если ты неожиданно включишь голову, то начнешь думать...
    Между евро и ру локализациями разница неделя. Учитывая время, необходимое на перевод, встраивание текста, исправление багов( напомню, что у локализатор вообще ничего не может делать с кодом клиента) ру переводчики физически не способны что-то подсмотреть с евро. Я уж молчу о том, что необходимо адаптировать текст, учитывая двусмысленность иероглифов и длину текста( у разных языков она разная, даже суммарная ширина букв алфавита разная). Поэтому все переводится непосредственно с корейского. Неделя разницы между евро и ру - фактически нулевая разница, невозможно подсмотреть, а учитывая, что отношение к локализациям идет от уровня дохода с них...
     
    Laffy и Gensoku нравится это.
  4. Bolta

    Bolta User

    Регистрация:
    14.05.16
    Сообщения:
    691
    Симпатии:
    239
    глупые печатники мучаются с кеглем, а оно вона в чом праблемма=\

    З.Ы.
    Фактически взаимоисключающие параграфы.
     
  5. SAnd_

    SAnd_ User

    Регистрация:
    10.10.11
    Сообщения:
    76
    Симпатии:
    40
    Если сделать надписи маленькими - они будут трудны для прочтения. Места расположения текста, в основном, не белом фоне.+ он должен быть одинаковым везде+органично вставлен в кнопки и окошки.
    И если ты считаешь ,что перевод, отсылка его, получение результата, правка багов с пересылками по нескольку раз туда обратно с разрабом, который заинтересован в максимальной прибыли, и только ей, дело одной недели - где продают такие же розовые очки, я тоже хочу( Ах да, не забудь, еще нужно сделать и вставить озвучку( ты же не забыл, что субтитры и речь не должны отличаться?), при этом это в клиенте, который собирается вручную для каждой локали. При этом это нужно сделать все сразу( ты же не думаешь, что кто-то будет кусками перевод вставлять в игру?) и договориться с разрабом, чтобы он выделил под это человекочасы. Друг, вернись с небес на землю...ну или устройся на работу...
     
    Laffy нравится это.